والله شكلش جايه تتهاوشين انتين بعد ؟!

, يعني الحين تبين تسوين مشكلة ثانية بعد, برأيش المختلف عننا !

امزح !
بس اردت اضيف نقطة توضيحية,او اضافية على ما قلتيه, وهي ان في العادة التعريب يتداخله تحسين للكلمة, يعني لما تُكتب الكلمة بنفس كتابتها باللغة الاجنبية, تتغير طريقة لفظها الى ما يتناسب مع لسان العرب, ويمكن كثير من الكلمات التي ذكرتيها تُلفظ بطريقة مختلفة في لغتها الاصل, مع اني بصراحة غير متأكد من صحة نسبك اياها للغات الاعجمية, وما راجعت ايضا, لكن ان كانت, فمتأكد انها تلفظ بطريقة مختلفة, ودونكم كلمة ربية, هي هندية مثل ما اعرف, وهم يلفظونها بلفظ مختلف عننا.
واما الترجمة, ففي الغالب, اذا ما كان للكلمة معنى باللغة العربية, مثل لما يظهر جهاز حديث في الغرب, مثل الحاسوب/الكمبيوتر, اللغويين او العرب يحاولون يجدون مرادف للكلمة بالعربية بما يتناسب مع استخدام الجهاز, وفعلا حاسوب ترى كلمة دقيقة, واتصور انتين اخطأتين لما قلتين هو ما يقوم بفقط عمليات حسابية, بل بالاصل الحاسوب كل ما يقوم به هو عمليات حسابية, و لو يوجد طالب آي تي ممكن يوضح اكثر, انا عندي معلومات سطحية عن لغة الكمبيوتر, بس اتصور, حسب اطلاعي, ان لغة الكمبيوتر هي لغة حسابية بحته, والكمبيوتر من الداخل كل ما يقوم به هو معالجة رموز وارقام, كود/كودات, ويظهر لنا على الشاشة صور, لكن في الداخل كلها معاجلة حسابية!. ونفس الشي بالنسبة لاجهزة من ثلاجة وسيارة, الثلاجة لانها تبرد وتثلج ما بداخلها, والسيارة لانها تسير, وفي القدم كان يطلق كلمة سيارة على القافلات التي تحتوي على الجمال والاحصنة.
وفي النهاية, احب اقول اني مع الترجمة لا تعريب الكلمات الاعجمية, فبالنسبة لي كلمة ابتدائي جامعي افضل من بكلوريوس!, ما نريد تدمر لغتنا وتندثر, كفاية ضاعت بسبب اللهجات, وبعدين مو احنا دايما نتطنز على البعض اللي يخلط في كلامه بين العربي والانجليزي!, اذكر دايما نضحك عليهم, وفي الاخير وقعنا من حيث لا ندري في نفس تصرفهم, هول ايتين=صالة18, سكشن=قسم, روم=غرفة, بكلوريوس=ابتدائي جامعي, كلكوليتر=آلة حاسبة,...الخ.