موقع طلبة جامعة البحرين

يمكنك تصفح الموقع كزائر ولكن ندعوك لتسجيل عضوية خاصة بك لتحصل على كافة الصلاحيات مثل تنزيل ملفات المكتبة وقراءة تعليقات هيئة التدريس وغيرها. يمكنك الحصول على عضوية مجانية بالضغط على زر تسجيل. إذا قمت بالتسجيل مسبقا فيمكنك الضغط على زر دخول.

تسجيل دخول
  • قسم المكتبة الجامعية مغلق مؤقتا بعد الاستهداف التي تعرضت له بعض خدمات أمازون في البحرين، جاري استرجاع الملفات ونقلها إلى سيرفرات جديدة وسيتم بعدها اعادة افتتاح المكتبة

صــــادوه, حياكم

وينك يا حجي [MENTION=3046]A.A.A.A.N[/MENTION] :RpS_lol:
 
وينك يا حجي [MENTION=3046]A.A.A.A.N[/MENTION] :RpS_lol:

ويش صاير ؟! تريدون تدخل مدقق لغوي ؟! :RpS_sleep:

مع اني مو متابع للموضوع, لكني قرأت آخر كم رد, فيالله ما دام سويت لي منشن خلني احشر روحي وسطكم, واقعد اتفلسف عليكم شوي.

احم.. :RpS_sleep:
اولا, الكلمة غير عربية من الاساس, انما كلمة مقتبسة من الغرب, وكحال كثير من المصطلحات المستخدمة في الغرب, كثير من كلماتهم تقتبس من اللغات القديمة, لغات مثل اللاتينية والاغريقية..., وهذه الكلمة التي يدور حولها النقاش, هي احدى هذه الكلمات, وانا اجريت بحث سريع حولها ويظهر ان ما لها معنى واضح وثابت, بل عدة معاني, وكلها لا تصب في خانة الدراسة!, اذا ويش اللي جابها الى اول درجة جامعية؟!, الجواب هكذا بدون سبب واضح,مجرد اتى شخص في احدى الحقب الماضية, بابا النصارى, واطلقها على اول درجة يحصل عليها الطالب في جامعة باريس لتخصص احد العلوم الدينية لديهم!, وبعدها مع مرور الزمن يبدو انها لصقت بمعنى اول درجة يحصل عليها الطالب الجامعي!, كأسم يعني. وبطبيعة الحال, الاسم لا يمكن ترجمته!, فكيف تم ترجمته من Bachelor الى بكالوريوس بحسب قوقل ؟!, بالرغم من ان اللفظ قبل وبعد الترجمة يختلف لفظه!, يعني لو لفظناه قبل الترجمة يختلف عن بعد الترجمة!, قبل الترجمة الch تنلفظ بمثل لفظه الجيم في كلمة الباجة !, انا شخصيا تأملت قليلا فوجدت ان اساسا حتى ترجمة قوقل غير صحيحة, لانها تعتمد على ترجمة العرب اللفظية للكمة, هم صعب عليهم انهم يلفظون الكلمة بلفظها الغربي فعربوها بهذه الطريقة, مثل مثلا كلمة سيكل = bicycle, الترجمة اللغوية خاطئة, لكن عوام الناس العرب يلفظونها بهذه الطريقة, بينما الترجمة الحقيقية هي دراجة هوائية. يعني هو انما لفظ وليس ترجمة!.
فاذا الاستنتاج الاخير هو, ان Bachelor هي اسم, وبعد التحقيق التاريخي, يظهر انها تعني الدرجة الاولى التي يحصل عليها الطالب في الجامعة, فالترجمة الادق هي:
Bachelor = الدرجة الاولى = اول درجة, وكل ما يخطر على بالكم ويعني نفس هذا المعنى الذي ذكرته انا.

فيا اخي المارد, انت والدكتور ثنينكم غلط من الاساس!, لان ترجمتكم هي عبارة عن تعريب للفظ, لا ترجمته, وفي مجتمعنا لو تلاحظون كثير من الالفاظ الغربية لكنها تنلفظ بشكل مختلف عن اللفظ الحقيقي بتلك اللغة, مثل ما قلت كلمة سيكل, وحتى ولو بعض الاحيان شفنا اتفاق عرفي بين الناس على لفظ الكلمة, سيكل الكل يقولها بهذا الشكل, لكن هذا ما يعني انها صحيحة, فلو اتى شخص وقال سايكل او سويكل او ساياكل او سياكل او الى اخره من هذه الالفاظ, وثم اتى شخص واعترض عليه قائلا يا ابله ترى خطأ, يقولون سيكل ويش فيك قاعد تخربط؟!, انت مجنون؟!. نحن لو فكرنا بيطلع ثنينهم غلط, اللي قال سيكل واللي قال تلك الالفاظ!, حتى لو كان اللفظ الاول متعارف عليه!, لكنه من الاساس غلط!.

وهنا بعد هذه المقدمة القصيرة, نرجع للفظ الBachelor بالعربي, سواءا لفظناها هكذا: البكالوريوس (بحسب قوقل الاحمق), او لفظناها البكاليورس, الباكالوريوس او البكلوريوس او اي كلمة قريبة, فكلهم غلط من الاساس!. الترجمة الصحيحة هي, اذا اردنا نترجم, هي اول درجة في كلية الكذا مثلا.

وكتابة الكلمة الغربية باللغة العربية, كلفظ لا ترجمة, اذا اردنا نكتبها بشكل دقيق, راح نكون مضطرين نضع عليها اصناف حركات النصب والسكون والكسر ..., ومع ذلك ما بتضبط!, يمكن نحتاج الى احرف جديدة باللغة العربية حتى تضبط.


احم...
انتهيت. :RpS_sleep:
 
مسكينة [MENTION=3367]لغز العيون[/MENTION] ,,
هالموضوع كاااااامل نصه عليها :RpS_lol:
 
ويش صاير ؟! تريدون تدخل مدقق لغوي ؟! :RpS_sleep:

مع اني مو متابع للموضوع, لكني قرأت آخر كم رد, فيالله ما دام سويت لي منشن خلني احشر روحي وسطكم, واقعد اتفلسف عليكم شوي.

احم.. :RpS_sleep:
اولا, الكلمة غير عربية من الاساس, انما كلمة مقتبسة من الغرب, وكحال كثير من المصطلحات المستخدمة في الغرب, كثير من كلماتهم تقتبس من اللغات القديمة, لغات مثل اللاتينية والاغريقية..., وهذه الكلمة التي يدور حولها النقاش, هي احدى هذه الكلمات, وانا اجريت بحث سريع حولها ويظهر ان ما لها معنى واضح وثابت, بل عدة معاني, وكلها لا تصب في خانة الدراسة!, اذا ويش اللي جابها الى اول درجة جامعية؟!, الجواب هكذا بدون سبب واضح,مجرد اتى شخص في احدى الحقب الماضية, بابا النصارى, واطلقها على اول درجة يحصل عليها الطالب في جامعة باريس لتخصص احد العلوم الدينية لديهم!, وبعدها مع مرور الزمن يبدو انها لصقت بمعنى اول درجة يحصل عليها الطالب الجامعي!, كأسم يعني. وبطبيعة الحال, الاسم لا يمكن ترجمته!, فكيف تم ترجمته من Bachelor الى بكالوريوس بحسب قوقل ؟!, بالرغم من ان اللفظ قبل وبعد الترجمة يختلف لفظه!, يعني لو لفظناه قبل الترجمة يختلف عن بعد الترجمة!, قبل الترجمة الch تنلفظ بمثل لفظه الجيم في كلمة الباجة !, انا شخصيا تأملت قليلا فوجدت ان اساسا حتى ترجمة قوقل غير صحيحة, لانها تعتمد على ترجمة العرب اللفظية للكمة, هم صعب عليهم انهم يلفظون الكلمة بلفظها الغربي فعربوها بهذه الطريقة, مثل مثلا كلمة سيكل = bicycle, الترجمة اللغوية خاطئة, لكن عوام الناس العرب يلفظونها بهذه الطريقة, بينما الترجمة الحقيقية هي دراجة هوائية. يعني هو انما لفظ وليس ترجمة!.
فاذا الاستنتاج الاخير هو, ان Bachelor هي اسم, وبعد التحقيق التاريخي, يظهر انها تعني الدرجة الاولى التي يحصل عليها الطالب في الجامعة, فالترجمة الادق هي:
Bachelor = الدرجة الاولى = اول درجة, وكل ما يخطر على بالكم ويعني نفس هذا المعنى الذي ذكرته انا.

فيا اخي المارد, انت والدكتور ثنينكم غلط من الاساس!, لان ترجمتكم هي عبارة عن تعريب للفظ, لا ترجمته, وفي مجتمعنا لو تلاحظون كثير من الالفاظ الغربية لكنها تنلفظ بشكل مختلف عن اللفظ الحقيقي بتلك اللغة, مثل ما قلت كلمة سيكل, وحتى ولو بعض الاحيان شفنا اتفاق عرفي بين الناس على لفظ الكلمة, سيكل الكل يقولها بهذا الشكل, لكن هذا ما يعني انها صحيحة, فلو اتى شخص وقال سايكل او سويكل او ساياكل او سياكل او الى اخره من هذه الالفاظ, وثم اتى شخص واعترض عليه قائلا يا ابله ترى خطأ, يقولون سيكل ويش فيك قاعد تخربط؟!, انت مجنون؟!. نحن لو فكرنا بيطلع ثنينهم غلط, اللي قال سيكل واللي قال تلك الالفاظ!, حتى لو كان اللفظ الاول متعارف عليه!, لكنه من الاساس غلط!.

وهنا بعد هذه المقدمة القصيرة, نرجع للفظ الBachelor بالعربي, سواءا لفظناها هكذا: البكالوريوس (بحسب قوقل الاحمق), او لفظناها البكاليورس, الباكالوريوس او البكلوريوس او اي كلمة قريبة, فكلهم غلط من الاساس!. الترجمة الصحيحة هي, اذا اردنا نترجم, هي اول درجة في كلية الكذا مثلا.

وكتابة الكلمة الغربية باللغة العربية, كلفظ لا ترجمة, اذا اردنا نكتبها بشكل دقيق, راح نكون مضطرين نضع عليها اصناف حركات النصب والسكون والكسر ..., ومع ذلك ما بتضبط!, يمكن نحتاج الى احرف جديدة باللغة العربية حتى تضبط.


احم...
انتهيت. :RpS_sleep:

الرد متعوب عليه لكن الـ لكمة وش دخلها فالموضوع خبري انها من طرف المصارعات وكذا :showoff::RpS_lol:
 
الرد متعوب عليه لكن الـ لكمة وش دخلها فالموضوع خبري انها من طرف المصارعات وكذا :showoff::RpS_lol:

رجاءا لا احد يحاول يعترض عليي او يخطأني, ترى اكتب ليكم فقرتين او ثلاث الحين مرة ثانية ابرر فيها خطأي واطلع ليكم من جهة ثانية اخطائكم اللغوية والنحوية والبلاغية واوديكم في داهية!, خلوني بس اختصرها واقول اني سهران وتعبان وكتبت ردي بسرعة ..

وبعدين انتوون كنتون ضايعين في معنى كلمة بكبرها وانا صححت ليكم!, كنتون بتهلكون لولا اني انقذتكم!, فرجاءا لا تتبعون سقطاتي البسيطة.
 
ويش صاير ؟! تريدون تدخل مدقق لغوي ؟! :RpS_sleep:

مع اني مو متابع للموضوع, لكني قرأت آخر كم رد, فيالله ما دام سويت لي منشن خلني احشر روحي وسطكم, واقعد اتفلسف عليكم شوي.

احم.. :RpS_sleep:
اولا, الكلمة غير عربية من الاساس, انما كلمة مقتبسة من الغرب, وكحال كثير من المصطلحات المستخدمة في الغرب, كثير من كلماتهم تقتبس من اللغات القديمة, لغات مثل اللاتينية والاغريقية..., وهذه الكلمة التي يدور حولها النقاش, هي احدى هذه الكلمات, وانا اجريت بحث سريع حولها ويظهر ان ما لها معنى واضح وثابت, بل عدة معاني, وكلها لا تصب في خانة الدراسة!, اذا ويش اللي جابها الى اول درجة جامعية؟!, الجواب هكذا بدون سبب واضح,مجرد اتى شخص في احدى الحقب الماضية, بابا النصارى, واطلقها على اول درجة يحصل عليها الطالب في جامعة باريس لتخصص احد العلوم الدينية لديهم!, وبعدها مع مرور الزمن يبدو انها لصقت بمعنى اول درجة يحصل عليها الطالب الجامعي!, كأسم يعني. وبطبيعة الحال, الاسم لا يمكن ترجمته!, فكيف تم ترجمته من Bachelor الى بكالوريوس بحسب قوقل ؟!, بالرغم من ان اللفظ قبل وبعد الترجمة يختلف لفظه!, يعني لو لفظناه قبل الترجمة يختلف عن بعد الترجمة!, قبل الترجمة الch تنلفظ بمثل لفظه الجيم في كلمة الباجة !, انا شخصيا تأملت قليلا فوجدت ان اساسا حتى ترجمة قوقل غير صحيحة, لانها تعتمد على ترجمة العرب اللفظية للكمة, هم صعب عليهم انهم يلفظون الكلمة بلفظها الغربي فعربوها بهذه الطريقة, مثل مثلا كلمة سيكل = bicycle, الترجمة اللغوية خاطئة, لكن عوام الناس العرب يلفظونها بهذه الطريقة, بينما الترجمة الحقيقية هي دراجة هوائية. يعني هو انما لفظ وليس ترجمة!.
فاذا الاستنتاج الاخير هو, ان Bachelor هي اسم, وبعد التحقيق التاريخي, يظهر انها تعني الدرجة الاولى التي يحصل عليها الطالب في الجامعة, فالترجمة الادق هي:
Bachelor = الدرجة الاولى = اول درجة, وكل ما يخطر على بالكم ويعني نفس هذا المعنى الذي ذكرته انا.

فيا اخي المارد, انت والدكتور ثنينكم غلط من الاساس!, لان ترجمتكم هي عبارة عن تعريب للفظ, لا ترجمته, وفي مجتمعنا لو تلاحظون كثير من الالفاظ الغربية لكنها تنلفظ بشكل مختلف عن اللفظ الحقيقي بتلك اللغة, مثل ما قلت كلمة سيكل, وحتى ولو بعض الاحيان شفنا اتفاق عرفي بين الناس على لفظ الكلمة, سيكل الكل يقولها بهذا الشكل, لكن هذا ما يعني انها صحيحة, فلو اتى شخص وقال سايكل او سويكل او ساياكل او سياكل او الى اخره من هذه الالفاظ, وثم اتى شخص واعترض عليه قائلا يا ابله ترى خطأ, يقولون سيكل ويش فيك قاعد تخربط؟!, انت مجنون؟!. نحن لو فكرنا بيطلع ثنينهم غلط, اللي قال سيكل واللي قال تلك الالفاظ!, حتى لو كان اللفظ الاول متعارف عليه!, لكنه من الاساس غلط!.

وهنا بعد هذه المقدمة القصيرة, نرجع للفظ الBachelor بالعربي, سواءا لفظناها هكذا: البكالوريوس (بحسب قوقل الاحمق), او لفظناها البكاليورس, الباكالوريوس او البكلوريوس او اي كلمة قريبة, فكلهم غلط من الاساس!. الترجمة الصحيحة هي, اذا اردنا نترجم, هي اول درجة في كلية الكذا مثلا.

وكتابة الكلمة الغربية باللغة العربية, كلفظ لا ترجمة, اذا اردنا نكتبها بشكل دقيق, راح نكون مضطرين نضع عليها اصناف حركات النصب والسكون والكسر ..., ومع ذلك ما بتضبط!, يمكن نحتاج الى احرف جديدة باللغة العربية حتى تضبط.


احم...
انتهيت. :RpS_sleep:

كل هذا على كلمة , والله انك شنب :shiny:

انزين حتى كلمة اتفلسف المشتقة من كلمة فلسفة معربة من اللغة الانجليزية Philosophy و اللتي بدورها مأنجلزة من اللغة اليونانية القديمة philosophia ( φιλοσοφία )

تقبلوا مروري :RpS_wink:
 
ويش صاير ؟! تريدون تدخل مدقق لغوي ؟!

مع اني مو متابع للموضوع, لكني قرأت آخر كم رد, فيالله ما دام سويت لي منشن خلني احشر روحي وسطكم, واقعد اتفلسف عليكم شوي.

احم..
اولا, الكلمة غير عربية من الاساس, انما كلمة مقتبسة من الغرب, وكحال كثير من المصطلحات المستخدمة في الغرب, كثير من كلماتهم تقتبس من اللغات القديمة, لغات مثل اللاتينية والاغريقية..., وهذه الكلمة التي يدور حولها النقاش, هي احدى هذه الكلمات, وانا اجريت بحث سريع حولها ويظهر ان ما لها معنى واضح وثابت, بل عدة معاني, وكلها لا تصب في خانة الدراسة!, اذا ويش اللي جابها الى اول درجة جامعية؟!, الجواب هكذا بدون سبب واضح,مجرد اتى شخص في احدى الحقب الماضية, بابا النصارى, واطلقها على اول درجة يحصل عليها الطالب في جامعة باريس لتخصص احد العلوم الدينية لديهم!, وبعدها مع مرور الزمن يبدو انها لصقت بمعنى اول درجة يحصل عليها الطالب الجامعي!, كأسم يعني. وبطبيعة الحال, الاسم لا يمكن ترجمته!, فكيف تم ترجمته من Bachelor الى بكالوريوس بحسب قوقل ؟!, بالرغم من ان اللفظ قبل وبعد الترجمة يختلف لفظه!, يعني لو لفظناه قبل الترجمة يختلف عن بعد الترجمة!, قبل الترجمة الch تنلفظ بمثل لفظه الجيم في كلمة الباجة !, انا شخصيا تأملت قليلا فوجدت ان اساسا حتى ترجمة قوقل غير صحيحة, لانها تعتمد على ترجمة العرب اللفظية للكمة, هم صعب عليهم انهم يلفظون الكلمة بلفظها الغربي فعربوها بهذه الطريقة, مثل مثلا كلمة سيكل = bicycle, الترجمة اللغوية خاطئة, لكن عوام الناس العرب يلفظونها بهذه الطريقة, بينما الترجمة الحقيقية هي دراجة هوائية. يعني هو انما لفظ وليس ترجمة!.
فاذا الاستنتاج الاخير هو, ان Bachelor هي اسم, وبعد التحقيق التاريخي, يظهر انها تعني الدرجة الاولى التي يحصل عليها الطالب في الجامعة, فالترجمة الادق هي:
Bachelor = الدرجة الاولى = اول درجة, وكل ما يخطر على بالكم ويعني نفس هذا المعنى الذي ذكرته انا.

فيا اخي المارد, انت والدكتور ثنينكم غلط من الاساس!, لان ترجمتكم هي عبارة عن تعريب للفظ, لا ترجمته, وفي مجتمعنا لو تلاحظون كثير من الالفاظ الغربية لكنها تنلفظ بشكل مختلف عن اللفظ الحقيقي بتلك اللغة, مثل ما قلت كلمة سيكل, وحتى ولو بعض الاحيان شفنا اتفاق عرفي بين الناس على لفظ الكلمة, سيكل الكل يقولها بهذا الشكل, لكن هذا ما يعني انها صحيحة, فلو اتى شخص وقال سايكل او سويكل او ساياكل او سياكل او الى اخره من هذه الالفاظ, وثم اتى شخص واعترض عليه قائلا يا ابله ترى خطأ, يقولون سيكل ويش فيك قاعد تخربط؟!, انت مجنون؟!. نحن لو فكرنا بيطلع ثنينهم غلط, اللي قال سيكل واللي قال تلك الالفاظ!, حتى لو كان اللفظ الاول متعارف عليه!, لكنه من الاساس غلط!.

وهنا بعد هذه المقدمة القصيرة, نرجع للفظ الBachelor بالعربي, سواءا لفظناها هكذا: البكالوريوس (بحسب قوقل الاحمق), او لفظناها البكاليورس, الباكالوريوس او البكلوريوس او اي كلمة قريبة, فكلهم غلط من الاساس!. الترجمة الصحيحة هي, اذا اردنا نترجم, هي اول درجة في كلية الكذا مثلا.

وكتابة الكلمة الغربية باللغة العربية, كلفظ لا ترجمة, اذا اردنا نكتبها بشكل دقيق, راح نكون مضطرين نضع عليها اصناف حركات النصب والسكون والكسر ..., ومع ذلك ما بتضبط!, يمكن نحتاج الى احرف جديدة باللغة العربية حتى تضبط.


احم...
انتهيت.


:RpS_blink:
شكلة خلص القلم اللي عندك وقلت انتهيت وانت بعد في بالك كلام
تبي قلم ثاني بنعطيك ولا تستحـي ..
 
كل هذا على كلمة , والله انك شنب :shiny:

انزين حتى كلمة اتفلسف المشتقة من كلمة فلسفة معربة من اللغة الانجليزية Philosophy و اللتي بدورها مأنجلزة من اللغة اليونانية القديمة philosophia ( φιλοσοφία )

تقبلوا مروري :RpS_wink:

والله انا لست مع اطلاق كلمة الشنب للمديح, :RpS_sleep: , واقف مع رأي حلاقته, ازالته, وممارس لرأيي.

ايه صح حتى هذه الكلمة, ولذلك قلت في ردي, ان كثير من المصطلحات المستخدمة عندهم هي على هذه الحال, وبعضها نقلوها لنا, ونحن في البزنز في بعض المواد نستخدم بعض المصطلحات والرموز اللي تكون من هذا القبيل.

انت من وين جايب هالمعلومة؟! اعترف, اكيد من مووضوعك الرئيسي!
 

:RpS_blink:
شكلة خلص القلم اللي عندك وقلت انتهيت وانت بعد في بالك كلام
تبي قلم ثاني بنعطيك ولا تستحـي ..

انا قلمي هو عقلي, وعقلي نهر من الافكار والذكاء الامتناهي, فما يخلص!. :RpS_sleep:


:nosweat::RpS_laugh:


لا, قاعد استخدم كمبيوتر للدخول للمنتدى, فالكتابة جدا سهلة, بعكس اغلبكم, يستخدم الاجهزة الذكية, الهواتف, للدخول والكتابة, فتكون القراءة والكتابة مرهقة بالنسبة له.
 
وهنا بعد هذه المقدمة القصيرة, نرجع للفظ الBachelor بالعربي, سواءا لفظناها هكذا: البكالوريوس (بحسب قوقل الاحمق), او لفظناها البكاليورس, الباكالوريوس او البكلوريوس او اي كلمة قريبة, فكلهم غلط من الاساس!. الترجمة الصحيحة هي, اذا اردنا نترجم, هي اول درجة في كلية الكذا مثلا.

ما أتفق وياك في هذي النقطة لكون Bachelor لفظة .. و ما يصلح نستخدم المعنى مكان اللفظة، فالأحسن لازم يكون لفظة بالعربية تحمل مثل المعنى أو تعريب للكلمة نفسها اذا ما كان موجود :smile2:.
 
رجاءا لا احد يحاول يعترض عليي او يخطأني, ترى اكتب ليكم فقرتين او ثلاث الحين مرة ثانية ابرر فيها خطأي واطلع ليكم من جهة ثانية اخطائكم اللغوية والنحوية والبلاغية واوديكم في داهية!, خلوني بس اختصرها واقول اني سهران وتعبان وكتبت ردي بسرعة ..

وبعدين انتوون كنتون ضايعين في معنى كلمة بكبرها وانا صححت ليكم!, كنتون بتهلكون لولا اني انقذتكم!, فرجاءا لا تتبعون سقطاتي البسيطة.

هذا الهدف من الموضوع :RpS_lol:

فكرة الموضوع
اذا شفتون عضو عنده خطأ املائي في مشاركته
سوو له اقتباس وحطوه اهني عشان نطنز عليه
 
ما أتفق وياك في هذي النقطة لكون Bachelor لفظة .. و ما يصلح نستخدم المعنى مكان اللفظة، فالأحسن لازم يكون لفظة بالعربية تحمل مثل المعنى أو تعريب للكلمة نفسها اذا ما كان موجود :smile2:.

كيف يعني ما تتفق وياي؟!, الكلمة ما لها اي معنى في المعاجم اللغوية, لا يوجد لها ترجمه!, وكل الترجمات تظهر على انها لفظ!, والا بالله عليك انت شفت كلمة بكلوريوس في قاموس اللغة العربية! :nosweat: , ما عندنا هالكلمة في لغتنا العربية, اذا هي لفظ وليست ترجمة!, واذا اردت فبامكانك تبحث عنها.
وانت انت تقول ما يصلح نستخدم الترجمة اللي ذكرتها انا لانك ما تعودت تسمع الترجمة هذه دائما, مثل ما تعودت تسمع كلمة بكلوريوس!, لكن لو غدا اصبحت متداوله بشكل كبير, بتشعر انها الانسب وعاديه :RpS_sleep: , يعني هذه الترجمة اللي ذكرتها انا, اول درجة جامعية, او ابتدائي درجة جامعية, ابتدائي كلية العلوم/البزنز/الاي تي, نسميها ابتدائي يعني, فابتدائي تعني اول بعد, وهو فعلا ترى البكلوريوس هي اول درجة نحصل عليها في كلياتنا الرئيسية, ف100% ممكن نسميها ابتدائي, فلو تم ترديدها بشكل مستمر من قبل الناس وحصل لها ضخ اعلامي, ممكن تصير عاديه ومو ثقيله على السمع. كيف مثلا بالامس ما كان احد يتحمل تقول له يوم السبت اجازة؟!, والخميس دوام!, واليوم اصبح كلش عادي!, بالضبط هناك مثل الشي بعد.


هذا الهدف من الموضوع :RpS_lol:

ايه لاحظت ! :nosweat:

بس هذه اخطاء بسبب سرعة الكتابة, فيمكن ما نقدر نسميها خطأ بمعنى خطأ, يعني متعلق بمعلومات مغلوطه في عقل الشخص, انما سهو او عدم تركيز, لكن حبذا لو كان الموضوع تتبع لاخطاء الاعضاء في استخدام الكلمات في غير مكانها المناسب, او بمعنى خاطئ, مثل كلمة الباكلوريوس مثلا!. :RpS_sleep: , او كلمات اخرى يكون واضح ان العضو فشل في فهم معناها, فيكون الموضوع ذو فائدتين, الفائدة الاولى تضحكون عليه :nosweat: , نفس فائده هذا الموضوع الحالي, والفائدة الثانية هي تصحيحكم له لمعلومة خاطئة عنده, لفهم خاطئ عنده عن كلمة او عن مفهوم معين. يعني بدل ما يتفرع موضوع ما معين في احد الاقسام الدراسية ويتحول الى دردشة فكاهية وتضيع المعلومات المهمة فيه, يتم نقل الضحك والسوالف على الاخطاء الى اهني, مثل موضوع اختنا ازهار الخلود في احد الاقسام الدراسية, واللي حولناه انا واخونا مارد الصباح الى مزح وسوالف جانبية بسبب خطأ لغوي هو وقع فيه,(وترى هو كان السبب لان كان يكابر على خطأه وخلانا نستهلك صفحات موضوع اختنا ازهار الخلود على السوالف), فاتصور هذه ممكن نسميها فائدة ثالثة بعد. :smile2:
 
هذا الهدف من الموضوع :RpS_lol:

كيف يعني ما تتفق وياي؟!, الكلمة ما لها اي معنى في المعاجم اللغوية, لا يوجد لها ترجمه!, وكل الترجمات تظهر على انها لفظ!, والا بالله عليك انت شفت كلمة بكلوريوس في قاموس اللغة العربية! :nosweat: , ما عندنا هالكلمة في لغتنا العربية, اذا هي لفظ وليست ترجمة!, واذا اردت فبامكانك تبحث عنها.
وانت انت تقول ما يصلح نستخدم الترجمة اللي ذكرتها انا لانك ما تعودت تسمع الترجمة هذه دائما, مثل ما تعودت تسمع كلمة بكلوريوس!, لكن لو غدا اصبحت متداوله بشكل كبير, بتشعر انها الانسب وعاديه :RpS_sleep: , يعني هذه الترجمة اللي ذكرتها انا, اول درجة جامعية, او ابتدائي درجة جامعية, ابتدائي كلية العلوم/البزنز/الاي تي, نسميها ابتدائي يعني, فابتدائي تعني اول بعد, وهو فعلا ترى البكلوريوس هي اول درجة نحصل عليها في كلياتنا الرئيسية, ف100% ممكن نسميها ابتدائي, فلو تم ترديدها بشكل مستمر من قبل الناس وحصل لها ضخ اعلامي, ممكن تصير عاديه ومو ثقيله على السمع. كيف مثلا بالامس ما كان احد يتحمل تقول له يوم السبت اجازة؟!, والخميس دوام!, واليوم اصبح كلش عادي!, بالضبط هناك مثل الشي بعد.




ايه لاحظت ! :nosweat:

بس هذه اخطاء بسبب سرعة الكتابة, فيمكن ما نقدر نسميها خطأ بمعنى خطأ, يعني متعلق بمعلومات مغلوطه في عقل الشخص, انما سهو او عدم تركيز, لكن حبذا لو كان الموضوع تتبع لاخطاء الاعضاء في استخدام الكلمات في غير مكانها المناسب, او بمعنى خاطئ, مثل كلمة الباكلوريوس مثلا!. :RpS_sleep: , او كلمات اخرى يكون واضح ان العضو فشل في فهم معناها, فيكون الموضوع ذو فائدتين, الفائدة الاولى تضحكون عليه :nosweat: , نفس فائده هذا الموضوع الحالي, والفائدة الثانية هي تصحيحكم له لمعلومة خاطئة عنده, لفهم خاطئ عنده عن كلمة او عن مفهوم معين. يعني بدل ما يتفرع موضوع ما معين في احد الاقسام الدراسية ويتحول الى دردشة فكاهية وتضيع المعلومات المهمة فيه, يتم نقل الضحك والسوالف على الاخطاء الى اهني, مثل موضوع اختنا ازهار الخلود في احد الاقسام الدراسية, واللي حولناه انا واخونا مارد الصباح الى مزح وسوالف جانبية بسبب خطأ لغوي هو وقع فيه,(وترى هو كان السبب لان كان يكابر على خطأه وخلانا نستهلك صفحات موضوع اختنا ازهار الخلود على السوالف), فاتصور هذه ممكن نسميها فائدة ثالثة بعد. :smile2:

كأنه حولتون الموضوع لتصحيح أخطاء و نقاش:nosweat:
عجبني تحليلكم على العموم :RpS_tongue:
 
كيف يعني ما تتفق وياي؟!, الكلمة ما لها اي معنى في المعاجم اللغوية, لا يوجد لها ترجمه!, وكل الترجمات تظهر على انها لفظ!, والا بالله عليك انت شفت كلمة بكلوريوس في قاموس اللغة العربية! :nosweat: , ما عندنا هالكلمة في لغتنا العربية, اذا هي لفظ وليست ترجمة!, واذا اردت فبامكانك تبحث عنها.
وانت انت تقول ما يصلح نستخدم الترجمة اللي ذكرتها انا لانك ما تعودت تسمع الترجمة هذه دائما, مثل ما تعودت تسمع كلمة بكلوريوس!, لكن لو غدا اصبحت متداوله بشكل كبير, بتشعر انها الانسب وعاديه :RpS_sleep: , يعني هذه الترجمة اللي ذكرتها انا, اول درجة جامعية, او ابتدائي درجة جامعية, ابتدائي كلية العلوم/البزنز/الاي تي, نسميها ابتدائي يعني, فابتدائي تعني اول بعد, وهو فعلا ترى البكلوريوس هي اول درجة نحصل عليها في كلياتنا الرئيسية, ف100% ممكن نسميها ابتدائي, فلو تم ترديدها بشكل مستمر من قبل الناس وحصل لها ضخ اعلامي, ممكن تصير عاديه ومو ثقيله على السمع. كيف مثلا بالامس ما كان احد يتحمل تقول له يوم السبت اجازة؟!, والخميس دوام!, واليوم اصبح كلش عادي!, بالضبط هناك مثل الشي بعد.




ايه لاحظت ! :nosweat:

بس هذه اخطاء بسبب سرعة الكتابة, فيمكن ما نقدر نسميها خطأ بمعنى خطأ, يعني متعلق بمعلومات مغلوطه في عقل الشخص, انما سهو او عدم تركيز, لكن حبذا لو كان الموضوع تتبع لاخطاء الاعضاء في استخدام الكلمات في غير مكانها المناسب, او بمعنى خاطئ, مثل كلمة الباكلوريوس مثلا!. :RpS_sleep: , او كلمات اخرى يكون واضح ان العضو فشل في فهم معناها, فيكون الموضوع ذو فائدتين, الفائدة الاولى تضحكون عليه :nosweat: , نفس فائده هذا الموضوع الحالي, والفائدة الثانية هي تصحيحكم له لمعلومة خاطئة عنده, لفهم خاطئ عنده عن كلمة او عن مفهوم معين. يعني بدل ما يتفرع موضوع ما معين في احد الاقسام الدراسية ويتحول الى دردشة فكاهية وتضيع المعلومات المهمة فيه, يتم نقل الضحك والسوالف على الاخطاء الى اهني, مثل موضوع اختنا ازهار الخلود في احد الاقسام الدراسية, واللي حولناه انا واخونا مارد الصباح الى مزح وسوالف جانبية بسبب خطأ لغوي هو وقع فيه,(وترى هو كان السبب لان كان يكابر على خطأه وخلانا نستهلك صفحات موضوع اختنا ازهار الخلود على السوالف), فاتصور هذه ممكن نسميها فائدة ثالثة بعد. :smile2:

للحين مصر على ان انا اكابر ! :RpS_lol:
مع ان الشهود كانوا ضدك :bleh:
 
مسكينة @لغز العيون ,,
هالموضوع كاااااامل نصه عليها :RpS_lol:

مزاجي مال اسكريم معفوس
يعني اسكريم توت ع فراولة ع بطيخ ع جح ع جزر ع كرميل ع فانيلا ع كاكو ع كمثرا ع صنطر ع هرار و جدي يعني ,,
لا اصلاً مو خاطري ف اسكريم ,,
خاطري ف كيكة من ديريكوين ,,
اممم ,,
من يعزمني ؟!
ع كيكة ع اسكريم ع بطيخ ولا جح ,,
م أبي منكم ش أصلاً ويييييييييييييووووووووووووو
منو يقول ان انا شسمه ,,
لاااااا اله اللا الله ,,
لا بس تذكرت شوي عزا ,,
فأقول لكم يعني لازم اذا تدرسون تركزن ع الدراسة بس ,,
و بس تركز ع المادة اللي قدامك يعني مو قاعد و بالك ف اسايمنت م سويته أو ش !!!
اذا بتدرس ش خلاص خل كل ش ع جنب و ادرس هالشي ,,
و اذا بتحط شكر ف العصير ,,
مو تحط واجد تشحنه تالي تقول صار حالي و تزيد ماي و يصير م ف فاكهة بس ماي و شكر !!
حط شكر بالشي المعقول و اذا حسيت ان الكمية اللي بتحطها مممممممممكن تكون زايدة فلا تحطها ,,
اذا تالي جربته و حسيت يبي له سكره حط ماكو مشكلة ,,
و مو تمشي ف الشارع و مطول ع المسجل حددده ولا تدري بالدنيا !!
الناس تهرن عليك و مادري شصاير و انته خبر خير ,,
حت ساعات يبنجر التاير و انته ولا تدري خصوصاً اذا السيارة يعني فخمة شوي ,,
فحاول تشرب ماي واجد و تقلل السكريات حت العصاير اتباعد عنها لفترة لأن دائماً م يكون فيها سكريات و هي بطبيعتها يعني تضر الأسنا فتجنبها ,,
و حاول م تلبس أسود بالليل يعني لو انته تمشي و ج لك شايب يمشي بيك اب و زين منه يشوف الطريق و انته لابس اسود بيدعمك و بيقتلك ولا يدري بالسالفة عباله جانبين و هو دايس راسك ,,
فدايماً يطلعون بألوان شوي يعني واضحة و فاتحة ,,
و اذا كنت تبي تطلع محد مو تجهز روحك و تشحن روحك عطر و تالي تدش المطبخ يصير الكل كلله ريحته عطر و تخنق امك من العطر و ثيابك تصير ريحتهم سمج و م الى ذلك ,,
فعشان تتجنب هالشي لازم تحط كسوزفان فوق راسك ^_^
فكذا يعني حبيت اقول انكم خوش شعب ^_^
و السلام عليكم ,,, و رحمة الله ,, و بركاته ^_^

عشان لا تحط في خاطرك ويصير الموضوع كله على [MENTION=3367]لغز العيون[/MENTION] :dealC: :krkrC:




 


للحين مصر على ان انا اكابر ! :RpS_lol:
مع ان الشهود كانوا ضدك :bleh:

الخيانة التي حصلت كانت جرم كبير, وتعاونهم معاك امر لن انساه, وفي النهاية الباطل يبقى باطل حتى لو اتفق عليه ثلاثة اشخاص. وحسبنا الله ونعم الوكيل عليك. :RpS_sleep:
 
الخيانة التي حصلت كانت جرم كبير, وتعاونهم معاك امر لن انساه, وفي النهاية الباطل يبقى باطل حتى لو اتفق عليه ثلاثة اشخاص. وحسبنا الله ونعم الوكيل عليك. :RpS_sleep:


خيانة ، جرم كبير ، لن انساه ، الباطل ، حسبنا الله .. :Ninja:

ولا يقول ان انا غلطت!! >كلنا غلط بس هو الصح >ما ادري وش فايدتهم عشان "يخونونك ويجون في صفي" :nosweat:


 



خيانة ، جرم كبير ، لن انساه ، الباطل ، حسبنا الله .. :Ninja:

ولا يقول ان انا غلطت!! >كلنا غلط بس هو الصح >ما ادري وش فايدتهم عشان "يخونونك ويجون في صفي" :nosweat:



ههههه كأني زودتها في العبارات شوي ها ؟! :nosweat: :RpS_laugh:
يالله ما عليه حتى تحسون بفضاعة تضافركم عليي, مع اني كنت الصح, آلمتوني صراحة, واما مصحلتهم, فمعروف انت من فئة المشرفين, والبعض يحب يتملق المشرفين. :schmoll:
 
الخيانة التي حصلت كانت جرم كبير, وتعاونهم معاك امر لن انساه, وفي النهاية الباطل يبقى باطل حتى لو اتفق عليه ثلاثة اشخاص. وحسبنا الله ونعم الوكيل عليك. :RpS_sleep:

قلت ليك اني لغويا انته صح وكلنا غلط وانه ما وقفت في صف احد
ع حسب فهمي اشوف مو انته قلت مزحة ومب جد الي اشوفه
حاليا مو مزح بصراحة تدرون خليتوني اندم حطيت موضوع وصارت
هالسالفة استغفر الله العظيم ضايقتوني كلكم

مارد المصباح ليش تحب تتحجج ابه :icon28:
 
قلت ليك اني لغويا انته صح وكلنا غلط وانه ما وقفت في صف احد
ع حسب فهمي اشوف مو انته قلت مزحة ومب جد الي اشوفه
حاليا مو مزح بصراحة تدرون خليتوني اندم حطيت موضوع وصارت
هالسالفة استغفر الله العظيم ضايقتوني كلكم

مارد المصباح ليش تحب تتحجج ابه :icon28:

المسامحة حجية ازهار الخلود اذا ضايقناش >انا كنت ولازلت امزح :nosweat:

خلاص اسف >لا للتحجج فيه :tears:
>مع اني كنت برد عليه بس خلاص نجفت :RpS_wink:
 
عودة
أعلى أسفل